Vous êtes déjà dans une team,
vous ne voulez pas la quitter mais vous êtes disponible ?
Vous avez un projet que vous avez traduit,
mais vous ne trouvez pas de team pour le produire ?
Aucun problème !
Pour tous ceux qui veulent donner un peu de leur temps à leur passion et à la communauté.
Nous ne fixons pas de chiffres mais toute candidature sera attentivement étudiée.
Par contre nous souhaitons des personnes motivées et fiables.
Le Fansub prends du temps, ça ne se fait pas en 30 minutes.
Si vous n’avez pas la possibilité d’y consacrer quelques petites heures de votre semaine,
merci de ne pas postuler.
Vous perdrez du temps et nous aussi.
Au delà de cet aspect,
on recherche surtout des personnes sérieuse,
prêtes à s’investir un minimum dans la team, le fansub,
et sachant au moins utiliser le logiciel "Aegisub".
Mais surtout, qui ne disparaissent pas, d’un coup, sans un mot,
mettant dans une situation plus que délicate toutes les personnes travaillant derrières elles.
Envoyez un e-mail à :
Le Boss-Sama
leboss_cie@hotmail.com
et
Ares
aresteam@live.fr
En indiquant :
Pseudo :
Expérience (ou pas) :
Poste qui vous intéresse :
Disponibilités :
A votre sujet :
Si vous ne connaissez pas le logiciel Aegisub, nul besoin de postuler.
Merci de m’avoir lu, et à bientôt !
Newseur | Recrute |
Traducteur | Recrute |
Adaptateur | OK |
Checkeur | OK |
Timeur | OK |
Editeur | OK |
Karamakeur | Recrute |
Encodeur | OK |
Upload/Seedeur | OK |
Fans ^^ | Recrute |
Newseur
Fait les news pour chaque épisode de manière ponctuelle.
Requiert quelques aptitudes spécifiques afin de pouvoir mener son travail à bien.
Raw-hunteur
Récupère le fichier vidéo de la meilleur qualité disponible sans traduction ni karaoké, et l'uploader sur un serveur pour que les membres de la Team puissent travailler dessus.
Traducteur
Traduit l'épisode de l'Anglais au Français ou du Japonais au Français.
Choisi lui même l'anime à traduire par la suite.
Adaptateur
Adapte les phrases à leur contexte pour sortir du cadre de traduction littérale.
Checkeur
Contrôle de l'ortho/grammaire.
Timeur
Cale les sous-titres vis à vis des plans/dialogues.
Karamakeur
Crée les karaokés ainsi que leurs effets parfois avec des logiciels évolués du type After Effects, mais le simple Aegisub reste de mise.
(Format du SUB en 1920x1080 uniquement)
Si vous ne savez pas ce que cela veut dire,
ne postulez pas pour ce poste, s'il vous plaît.
Editeur
S'occupe des styles et couleurs des sous-titres.
(Format du SUB en 1920x1080 uniquement)
Quality Checkeur
Contrôle que les sous-titres sont ok avant l'encodage.
Qui peut aussi être le rôle de l'encodeur, sinon il encodera pour rien.
Encodeur
Lance l'encodage final, pour y incruste les karaokés et sous-titres.
Uploadeur et Seedeur
Up --> Envoi l'épisode sur les hébergeurs. (Jheberg, Miroriii, Etc.)
Seed --> Reste en source pour partager l'épisode en Torrent. (1 mois au moins)